Inscriptiones Graecae

«

IG XV 2, 717

»
Kafizin
Nymphenheiligtum, jetzt Mus. Nikosia
Weihinschrift, digraphisch
Hydria
Ton
224/3
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
extrinsecus in collo:
außen am Hals:
I
I
1Νύμφηι τῆι ἐπὶ τι στρ̣[όφιγ]γι Ὀν[ησαγόρας]
1Der Nymphe auf dem Kegelberg (weihte) Onesagoras
2Φιλουνίου ὁ δεκατηφόρ[ο]ς ἐμὴ καὶ [ἄλ]λ[α πολλά],
2S.d. Philounios, der Zehnteinnehmer, mich und viele andere (Gefäße),
3ἀπὸ τς β̣[λ]ά̣βες τοῦ δκʹ , ἐ[π’ ἀγα]θῇ τύχε.
3von der Schadens(summe) des 24. (Jahres), zu Glück und Heil!
II
II
1ansa a[‒ ‒ ‒]-po-ro-se-[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]  ←
1Henkel - - -
2nu-[pa-i ta]-i e-pi [to-i so-to-ro-pi-ki] ọ-na-[a-ko-ra-se‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒] e-me te  ←
2der Nymphe auf dem Kegelberg (weihte) Onaagoras - - - mich und
3ka a-i-la wa-[li-ka pi-se-a e-ka-ri]-se-to vac.  ←
3auch andere gleichartige Becher. Möge (sie) sich freuen.